Início Amazonas Historiadora Clarissa Desterro lança em Manaus tradução inédita de Wilfred Owen
Amazonas

Historiadora Clarissa Desterro lança em Manaus tradução inédita de Wilfred Owen

Historiadora Clarissa Desterro lança em Manaus tradução inédita de Wilfred Owen
Historiadora Clarissa Desterro lança em Manaus tradução inédita de Wilfred Owen

Manaus/AM - Na tarde desta quinta-feira (5), o espaço Le Lieu, no bairro Adrianópolis, Zona Centro-Sul de Manaus, foi palco do lançamento de uma obra histórica para a literatura brasileira. A historiadora e escritora manauara Clarissa Desterro apresentou ao público o livro “A velha mentira – poemas da Grande Guerra por Wilfred Owen”, a primeira antologia robusta do poeta britânico traduzida e publicada no Brasil.

O evento reuniu leitores, acadêmicos e entusiastas da história para celebrar a chegada dos versos de Owen, considerado o maior poeta de guerra do século XX. Publicada pela editora Caravana, a obra é fruto de uma pesquisa minuciosa de Clarissa, que aliou sua formação em História pela UFAM ao rigor da tradução literária para preservar o impacto das imagens criadas nas trincheiras europeias há mais de cem anos.

Foto: Jander Robson / Portal do Holanda

O livro apresenta 30 poemas de Wilfred Owen, acompanhados de análises literárias e biográficas. Owen, que morreu em combate aos 25 anos (apenas uma semana antes do fim da Primeira Guerra), é famoso por desconstruir a ideia de "glória" militar, expondo o trauma psicológico e a brutalidade real do conflito.

Durante o lançamento, Clarissa reforçou a importância de trazer esses textos ao português:

“Como tradutora, minha prioridade máxima foi preservar as imagens, a mensagem e as palavras da maneira mais exata que pude. Owen queria expor a futilidade e o horror da guerra para enfrentar a cultura belicosa de sua época”, explicou a autora.

Foto: Liminha Jr. / Portal do Holanda

Especialista nas representações físicas e psicológicas de veteranos de guerra, Clarissa Desterro iniciou seu interesse por Owen ainda na adolescência. Sua pesquisa de graduação investigou a fundo o fenômeno do shell shock (estresse pós-traumático), tema central na obra do poeta.

Além da fluência no inglês, o trabalho de tradução exigiu o domínio de gírias e termos técnicos específicos do contexto de 1914-1918, garantindo que o leitor brasileiro sinta a mesma "visceralidade" presente nos originais.

Foto: Liminha Jr. / Portal do Holanda

Para quem não pôde comparecer ao evento no Le Lieu, Clarissa continua a produzir conteúdo sobre história, cinema e literatura em suas redes sociais, no perfil @clarissadesterro. Entre seus próximos projetos está a tradução da peça clássica “Journey’s End”, de R. C. Sherriff, também inédita no país.

Siga-nos no

Google News
Quer receber todo final de noite um resumo das notícias do dia?