Compartilhe este texto

'Grande Sertão: Veredas' vai ganhar nova tradução nos Estados Unidos

Por Folha de São Paulo

16/10/2024 13h45 — em
Arte e Cultura



SÃO PAULO, SP (FOLHAPRESS) - O romance "Grande Sertão: Veredas", clássico absoluto de João Guimarães Rosa, vai ganhar uma nova tradução em 2026 nos Estados Unidos, publicada pela editora Simon & Schuster, uma das maiores do mercado americano.

A tradutora Alison Entrekin levou dez anos para produzir a nova versão do livro. Ela já traduziu outros romances brasileiros de referência para o inglês, como "Meu Pé de Laranja Lima", de José Mauro de Vasconcelos, e "Perto do Coração Selvagem", de Clarice Lispector.

A experiência de Entrekin com o português foi essencial para capturar os jogos de palavras e a linguagem inventada de Guimarães Rosa. A obra-prima lançada em 1956 foi descrita pelo site especializado Publishers' Marketplace como "o 'Ulysses' brasileiro". Ambos os romances são aclamados pelo seu uso inovador, ambicioso e experimental da linguagem.

"Grande Sertão" já foi editado nos Estados Unidos antes. A primeira tradução foi feita por James L. Taylor e Harriet de Onís, lançada em 1963 com o título "The Devil to Pay in the Backlands", que em tradução literal significa "o Diabo a pagar nos sertões". A primeira publicação foi feita pela editora ?Alfred A. Knopf, outra casa de prestigio nos Estados Unidos.

A nova versão de Entrekin será intitulada "Vastlands: The Crossing". Os direitos sobre a obra traduzida foram arrematados em um leilão entre editoras por Tim O'Connell, diretor da Simon & Schuster.


Siga-nos no
O Portal do Holanda foi fundado em 14 de novembro de 2005. Primeiramente com uma coluna, que levou o nome de seu fundador, o jornalista Raimundo de Holanda. Depois passou para Blog do Holanda e por último Portal do Holanda. Foi um dos primeiros sítios de internet no Estado do Amazonas. É auditado pelo IVC e ComScore.

ASSUNTOS: Arte e Cultura

+ Arte e Cultura