Compartilhe este texto

Como dizer em inglês 6 palavras "intraduzíveis" do português

Por Portal Do Holanda

28/05/2015 6h28 — em
Variedades



Você já deve ter percebido que, na linguagem coloquial, existem muitas diferenças entre o inglês e o português. A dificuldade surge, principalmente, quando nos deparamos com expressões idiomáticas e uso de verbos. Existe relação pela ideia, mas não pela forma. 

Isso ocorre porque a língua é um reflexo da cultura de um povo e dos elementos da sua região, e está em constante alteração. É por isso que algumas palavras existem em determinada língua, mas não têm correspondentes em outra. 

Mas como poderíamos explicar para um estrangeiro aquelas palavras que não têm tradução em inglês? Veja a seguir algumas propostas para 6 palavras do português tidas como "intraduzíveis":

Cafuné  = the act of running one’s fingers through one’s hair

Saudade = feeling of longing. Nostalgia for a person, feelings, experiences or places that once brought excitement.

Calorento(a)/Friorento(a) = someone who is sensitive to high/low temperatures

Malandro = mix of con man, bohemian and a swindler. Not entirely negative meaning though! It depends on the context. A "malandro" can be a clever and witty person.

Malemolência = the action or an instance of swaying, an oscillating, fluctuating motion.

Farofa = a toasted manioc or maize flour mixture.


Siga-nos no
O Portal do Holanda foi fundado em 14 de novembro de 2005. Primeiramente com uma coluna, que levou o nome de seu fundador, o jornalista Raimundo de Holanda. Depois passou para Blog do Holanda e por último Portal do Holanda. Foi um dos primeiros sítios de internet no Estado do Amazonas. É auditado pelo IVC e ComScore.

ASSUNTOS: Variedades

+ Variedades